(Alcune riflessioni relative al libro di H. D. Thoreau “Walden, o vita nei boschi”.)

This post is in English and Italian

H. D. Thoreau writes in his book that he spent two years and two months in the forest before returning to civilisation again. I want to share some comments (reflections) related to reading the first 40 pages of the said book.

H. D. Thoreau scrive nel suo libro di aver trascorso due anni e due mesi nella foresta prima di tornare alla civiltà. Voglio condividere alcuni commenti (riflessioni) legati alla lettura delle prime 40 pagine di questo libro.

On page 30 of my copy of the book there are the following words: “(…) everywhere I went – in the shops, in the exchange shops and in the fields – I had the impression that the townspeople were doing penance in a thousand specific ways.” (the translation from Polish)

It seems to me that what the author means is that, in general, the people he observed did not like their work, which they did every day. And how many of us – people on planet Earth – dislike our work and complain about it? I often hear someone say that they go ‘to drudgery” and not ‘to work’. There is a fundamental and very important difference between going to “drudgery” and going to work.

A pagina 30 della mia copia del libro si trovano le seguenti parole: “(…) ovunque andassi – nelle botteghe, nelle sbornie e nei campi – avevo l’impressione che i cittadini facessero penitenza in mille modi specifici”. (traduzione dal polacco)

Mi sembra che l’autore intenda dire che, in generale, le persone che osservava non amavano il loro lavoro, che svolgevano ogni giorno. Quanti di noi – persone sul pianeta Terra – non amano il proprio lavoro e se ne lamentano? Spesso sento “Questo lavoro è una fatica”. C’è una differenza fondamentale e molto importante tra andare al lavoro e andare a ‘fatica’.

And the second quote from pages 31 and 32 (translated from Polish): “Employed seemingly by fate commonly called necessity, as the old book says, they hoard treasures that will be devoured by moths or rust or stolen by thieves. They lead the lives of fools, as they will find out when they reach the end, or perhaps sooner.”

I agree with the main contents of the above quote. Firstly, we decide who we work for and how much we work for, we accept for ourselves what our life is like, so we should not complain about the job we have chosen out of so-called “necessity”.
Secondly, part of the income should be spent on present needs (even so-called luxuries), so that we do not regret in our old age that we saved only to leave our wealth to our heirs at the end. We have to be sensible in the management of the money we earn, a balance is needed here between saving and spending.

E il secondo filo conduttore, dalle pagine 31 e 32 (tradotto dal polacco): “Impiegati apparentemente dal destino comunemente chiamato necessità, come dice il vecchio libro, accumulano tesori che saranno divorati dalle tarme o dalla ruggine o rubati dai ladri. Conducono una vita da sciocchi, come scopriranno quando arriveranno alla fine, o forse prima”.

Sono d’accordo con i contenuti principali della citazione. In primo luogo, siamo noi a decidere per chi lavorare e per quanto lavorare, siamo noi stessi ad accettare come è la nostra vita, quindi non dovremmo lamentarci del lavoro che abbiamo scelto per cosiddetta “necessità”.
In secondo luogo, una parte del reddito dovrebbe essere spesa per le necessità attuali (anche per i cosiddetti lussi), in modo da non rimpiangere in vecchiaia di aver risparmiato solo per lasciare alla fine il nostro patrimonio ai nostri eredi. Dobbiamo essere ragionevoli nella gestione del denaro che guadagniamo, è necessario un equilibrio tra risparmio e spesa.

Dare to live. It’s YOUR life.

Osa vivere. È la TUA vita.

Dariusz Łukasik

Leave a comment